Date Prev Date Next Thread Prev Thread Next Date Index Thread Index
LAL en anglais
- From: "Isabelle Vodjdani" < >
- Date: Wed, 5 Mar 2003 12:24:34 +0100
Bonjour tous, Puisque la question de l'association semble momentanément réglée, il serait peut-être opportun de revenir sur le problème de la version anglaise de la Licence relevée par Nicolas Vérité le16/02/03 qui écrivait : --------------------------- ""En recherchant de la littérature sur une quelconque license, je suis tombé sur la référence FSF à la LAL (je n'en connaissais pas l'existence) : http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html " Various Licenses and Comments about Them [...] Licenses For Works Besides Software and Documentation [...] The Free Art License This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted work must be free. This license has an unfortunate aspect: it heavily endorses the idea that artists deserve special "rights", and uses the term "creator" to refer to artists. This does not make it legally any less a free license, but it would make some of us think twice about using it. " http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Creator " Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding [...] ``Creator'' The term ``creator'' as applied to authors implicitly compares them to a deity (``the creator''). The term is used by publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the name of the authors. [...] " Une critique à considérer pour la prochaine révision de la LAL ? Un spécificité de la langue française ? Nÿco ------------------------ Pour ma part je serais favorable à une révision de la version anglaise de la LAL pour remplacer "creator" par "autor". Le mot creator en anglais a des connotations religieuses plus chargées qu'en français, et on peut comprendre les réserves de la FSF à cet égard. C'est dommage que pour une petite maladresse de traduction, la LAL soit mal référencée par gnu.org Par ailleurs, la FSF signale à propos des licences qui ne s'appliquent pas à des produits logiciels, la difficulté à définir clairement ce qui tient lieu de "code source" : http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html#ArtisticLicense : "La GPL de GNU peut être utilisée pour des données générales qui ne sont pas des logiciels, l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'équivalent à la notion de "code source"." Ce que je vois de l'usage qui est fait de la LAL montre souvent un certain flou, surtout pour les utilisateurs inattentifs ou peu avertis . Peut-être serait-il judicieux d'ajouter dans le mode d'emploi de la licence une recommandation aux auteurs pour qu'ils définissent clairement ce qui est l'objet de la copie et de la modification. L'œuvre n'est pas nécessairement réductible à une actualisation contingente. Bien cordialement, Isabelle
- Follow-Ups:
- la semaine Politiquement Incorrect ?
- From: kom
- Re: LAL en anglais
- From: Antoine Moreau
- la semaine Politiquement Incorrect ?
- Prev by Date: Re: des nouvelles
- Next by Date: la semaine Politiquement Incorrect ?
- Previous by thread: Re: ... des choses copyleft
- Next by thread: la semaine Politiquement Incorrect ?
- Index(es):