Logo
copyleft_attitude
  Accueil > Listes > LAL en anglais 

Date Prev Date Next Thread Prev Thread Next Date Index Thread Index

LAL en anglais



Bonjour tous,

Puisque la question de l'association semble momentanément réglée, il serait
peut-être opportun de revenir sur le problème de la version anglaise de la
Licence relevée par Nicolas Vérité le16/02/03 qui écrivait :

---------------------------
""En recherchant de la littérature sur une quelconque license,
je suis tombé sur la référence FSF à la LAL
(je n'en connaissais pas l'existence) :

http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html

"
Various Licenses and Comments about Them

[...]

Licenses For Works Besides Software and Documentation

[...]

The Free Art License

This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits
commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free.

This license has an unfortunate aspect: it heavily endorses the idea
that artists deserve special "rights", and uses the term "creator" to
refer to artists. This does not make it legally any less a free license,
but it would make some of us think twice about using it.
"

http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Creator

"
Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding

[...]

``Creator''
The term ``creator'' as applied to authors implicitly compares them to a
deity (``the creator''). The term is used by publishers to elevate the
authors' moral stature above that of ordinary people, to justify
increased copyright power that the publishers can exercise in the name
of the authors.

[...]
"

Une critique à considérer pour la prochaine révision de la LAL ?
Un spécificité de la langue française ?

Nÿco
------------------------

Pour ma part je serais favorable à une révision de la version anglaise de la
LAL pour remplacer "creator" par "autor". Le mot creator en anglais a des
connotations religieuses plus chargées qu'en français, et on peut comprendre
les réserves de la FSF à cet égard.
C'est dommage que pour une petite maladresse de traduction, la LAL soit mal
référencée par gnu.org

Par ailleurs, la FSF signale à propos des licences qui ne s'appliquent pas à
des produits logiciels, la difficulté à définir clairement ce qui tient lieu
de "code source" :
http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html#ArtisticLicense  :
"La GPL de GNU peut être utilisée pour des données générales qui ne sont pas
des logiciels, l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de "code source"."

Ce que je vois de l'usage qui est fait de la LAL montre souvent un certain
flou, surtout pour les utilisateurs inattentifs ou peu avertis . Peut-être
serait-il judicieux d'ajouter dans le mode d'emploi de la licence une
recommandation aux auteurs pour qu'ils définissent clairement ce qui est
l'objet de la copie et de la modification. L'œuvre n'est pas nécessairement
réductible à une actualisation contingente.

Bien cordialement,
Isabelle